Prof. Dr. phil. habil. Jörn Gruber
Rectŏr Magnĭfĭcus
Lībĕrālĭum Martĭālĭumque Artium Ăcădēmīae Augustae Treverorum
Per Midon Sonha Heifer योगिनी yogin - vilolonaira - amiga - mestressa
PRELUDE LANGUAGE
The technical term (language coopers and winemakers) occ. 'Dozilh' (from Late Latin 'duciculus') is found only twice in the lyric poetry of the troubadours: two tornados respectively Marcabru PC 293.33 (intrare Jornal de gran hom pot / in breu doill) and Daniel Aurnaut PC 19.15 (Bernatz ... No s'estrill / al corn CORNARE his gran dozilh) which obviously borrows its predecessor (see Gruber Dialektik 1983, pp.). However, the great lexicographer Emil Levy admits with a friendly franchise that does not include the text of Marcabru little text and Arnaut Daniel. Here's why: Levy, like all who have served one or (!) Of the other tornado (with the exception of Gruber Dialektik 1983, edited, translated and interpreted both) blithely confuse technical terms of language coopers and winemakers.
finalization:
Unlike vulgata opinio , occ. dozilh (in Marcabru and Arnaut Daniel) does not correspond to Fr. 'Falsetto a barrel hole falsetto' (= wooden peg, the hole corresponding bung = - it. Cocchiume). Technical terms are French:
(1) in Old French, Middle French and French dialect: doisil, dousil (Rabelais), etc.. (Cf. Tobler-Lommatzsch sv doisil)
(2) in modern French 'cinnamon' (Dictionary of the French Academy on-line]
CINNAMON nf fifteenth century, cinnamon. Diminutive cane, "led pipe.
Faucet wood or metal that is fitted to a tank, a barrel to extract the liquid.
Voici les termes techniques correspondants en anglais, espagnol et allemand:
[De Mauro dictionary of the Italian language on-line]
can leitungsrohr mit einer Vorrichtung zum öffnen und drehbaren verschlieszen
conclusion
in french
The technical term 'dozilh' (from Late Latin duciculus), employed by Marcabru and (after him) by Arnaut Daniel, is a tube ( duct, pipe) of wood that is fitted to a tank, a barrel to extract the liquid.
Italian
It termino tecnico enologico occitanico 'dozilh' (dal latino Tardo 'duciculus),' usato da da Marcabru e riusato Arnaut Daniel, tubo è in legno da otturato zipolo uno che nella parte inferiore if Inserisci di una boot [= foro di spillatura] o di tino per spill arne il vino.
en anglais
The technical term 'dozilh' is used (from Late Latin 'duciculus'), first by Marcabru and Arnaut Daniel resumed called a forward tapered and into the mortise set pin (wooden pipe) tapped with the help of wine is (modern: tap, tap tap)
nota bene
la forme (tube en bois à la tête arrondi) et la fonction
mutatis mutandis
you
dozilh
sont (avant l'invention de la Cannelle) celles d'un penis ('pisser du vin, d'où le sens chez nos deux obscene Troubadours et plus tard chez Rabelais)
If you want more information follow the links:
http://grufilologo.blogspot.com
www.arnaut.org http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/ index.html
MINIMUM Hermeneutics
No message (
canso to sirventes cobla Tornada
) it is simple, 'one way' (trobar plan), complex double, triple, quadruple meaning (trobar plan e prim) or encrypted: incomprehensible to the uninitiated (trobar clus) can be understood by the receiver (listener, reader, philologist ...) according to the meaning (s) that the sender (troubadour) y a mis [encodé(s)] et encore moins selon le(s) sens du message, mais seulement selon la capacité intellectuelle (intelligere = entendre, comprendre): du destinataire.
receptum est in recipiente per modum recipientis et non per modum dantis [Dantis - Guihelmi - Marcabruni - Arnaldis…]
omne quod recipitur recipitur per modum recipientis et non per modum recepti
doctŏr ūnĭversālis [Thomas d’Aquin] dixit;
même pas un génie surhumain (über-menschlich) comme Dante était capable de comprendre (com-prĕhendĕre) sa propre Divine Comédie ‘per modum Comoediae’, mais only 'per modum Dantis' = tropatoris per modum. This is obviously true for the Occitan troubadours (here and Marcabru Atnaut Danaiel). We, we are - what is my case - and trobarologues
dantologues and readers, we can not understand the trobar (including the Divine Comedy) with only our limited intelligence 'per modum recipient'. Only
unlimited intelligence (that of a yogi illuminated for example, which has realized the union [Yoga] supreme unity in Brahman-Atman [bin als entendens hello!] Is able to hear any what message 'per modum receptum / Dante'.
nota bene
Valery my verse is the meaning given to them ... "Would be a joke if uttered ingenue without salt irony;
recte: my poems have a sense that I give them and their meaning in spite of myself. As for the meaning given to them is the philologists to decide.
[which follows will be replaced shortly by a version fr.)
It filologo deve cercare di-ermeneuta più possibile avvicinarsi it senso al / ai sensi che the autore / ha dato Il Trovatore al suo testo (worms, canso , sirventes, Terzini ...). Ma questo non basta:
must also try to update even the hidden meaning of its author in the light of evidence illuminating (logoi hypo-, hyper-logo, logo and syn-parallel texts, see below for terminology)
practical terms, the philologist has an obligation to overcome science (with an appropriate methodology) all previous interpretations, both implicitly and explicitly rejecting or improving the approach of his predecessors.
(à suivre)
0 comments:
Post a Comment